Tuesday, July 26, 2022

Tercüme

Diplomatik simultane tercümenin incelikleri Odtü makina bitti. Onbir yıl bir kamu makina üretim fabrikasında mühendislik yaptım. Bu sürede fabrikayı çok sayıda yabancı heyetler ziyaret ettiler. İmalat için fiyat istediler. Toplantı odasında birkaç saatlik toplantılar yaptık. Toplantılarda görüşmelerde simultane tercüme yaptım. Teklif mektuplarını yazdım, ingilizce türkçe hazırlayıp imzalattım, kamu kurumunun imkanları sınırları içinde kontrat imzaladık, sipariş aldık, imalat yaptık, teslim ettik. Parasını tahsil ettik. Sonra yabancı Amerikan ortak girişim şirketleri için çalıştım, yine alıcı ve satıcılar ile görüşmeler toplantılar yaptık. Bu defa yabancı genel müdürün simultane teknik tercümanlığını yaptım. Sayfalar dolusu kontrat evrakı inceledik, ingilizce teklif dökümanları mektupları hazırladık. İş sadece çeviri ise göreceli kolaydır. Zorlanırsanız sözlük kullanırsınız. Bugünlerde “google translate” kullanılıyor. Ancak yapılacak iş anlık ayak üstü hızlı doğaçlama simultane tercüme işi ise saniye kaybetme hakkınız, kelime atlama lüksünüz yoktur. Sözlü hızlı ayaküstü anlık simultane tercüme çok zordur. İşiniz bittiğinde kafanızda hafızanızda hiçbirşey kalmaz. Konuşulanların çoğunu hiç hatırlamazsınız, eğer oturma ve not alma lüksünüz imkanınız varsa, konuşulanları ana başlıklar halinde not alırsınız, sonra araları boşlukları doldurursunuz. Bir de sizden toplantı notu “minutes of meeting” yazmanızı ve toplantıya katılanlara uygunluğunun teyidi için dağıtmanızı isterler. Özellikle Amerikan şirketlerinde yazılı toplantı notları çok önemlidir. Öncesinde gizlilik anlaşmaları imzalanır, toplantıya katılanların özgeçmişleri karşılıklı gönderilir. Toplantı öncesi gündem paylaşılır. Yazılı dökümanlar üstünde önceden anlaşılır. Çeviri kendi içinde diplomatik bir çabadır. Yazılı döküman çevirenin işi ile, simultane tercümanın işi birbirinden çok farklıdır. Çevirmenler tek başlarına çalışırlar, beyaz boş bir kağıt ve bir yazılı metinle karşı karşıyadırlar. İkinci yazar olarak, orijinal metin yazarının yazma becerilerini anlayarak hatta nerdeyse yazıyı başka bir dilde yeniden yazarak, muhtemelen yazarın üslubunu ve ifadesini daha iyi kavramak için yazarın diğer eserlerine atıfta bulunarak metni yeniden yaratırlar. Tercümanın işi tek başına bir iş değildir. Tercüman doğrudan bir hatiple bir üst yetkili bir karar verici ile çalışır; muhtemelen konu açıldıkça metnini detaylandırır, düşüncelerini yeniden detaylandırmaya veya yeniden ifade etmeye zaman ayırmadan doğrudan ifade eder. Tercüman aynı zamanda, hem kendisini hem de konuşmacıyı aynı anda dinleyen bir halkla, dinleyici salonla doğrudan çalışır. Bu nedenle tercümanın çalışması farklı bir dinamik gerektirir. Yazılı Çeviri, basit bir cümleden, bir broşüre, geçmişin bir el yazmasına, bir konuşmaya kadar değişebilir. Tüm çevirmenler, prestijli bir kitabın ön sayfasında yazarın adı altında isimlerinin basılmasını isterler. Simultane Tercümanlar aynı şeyi isteyemezler, ancak çevirmeleri istenen konferansların kalitesi ve önemi ile değerlerini değerlendirebilirler. Tercümanlar bukalemunlardır, tartışılan konuya kendilerini ödünç vermeleri ve kendilerini genel dekorla harmanlamaları gerekir. Konular kozmetikten arkeolojiye, tıp biliminden otomobil detaylarına, eğitim seminerlerinden bakanlık toplantılarına kadar değişebilir. Bazı tercümanlar, belirli bir alanın dil özelliklerini yönetebilmek için belirli alanlarda uzmanlaşmayı seçerler. İki ana çeviri türü vardır: simultane ve yorumlama. Yorumlama tercüme daha çok sentezleme yeteneğine dayanır; tercümanın ne söylendiğini hatırlaması ve bir tartışmada öne çıkan önemli noktaları özetleme yeteneğine sahip olması gerekir. Simultane tercüman daha heyecanlı daha adrenalin odaklıdır. Bu tür çeviri, hızlı refleksler, yoğun konsantrasyon ve ele alınan konu hakkında iyi bir çalışma bilgisi gerektirir. Ayrıca, tercümanlar sadece çalıştıkları dillere hakim olmakla kalmamalı, aynı zamanda bir kelimeyi veya ifadeyi telaffuz edildiği anda çağrıştırabilmelidir. Tereddüt etmeyi göze alamazlar. Simultane tercümenin farklı tarzları vardır. Bazı tercümanlar bir konuşmacıyı dinler ve sonra, aralıklarla, çok fazla ayrıntıya girmeden özetleyerek, söylenenlerin genel yönünü aktarırken, diğerleri konuşmacının söylediklerini tamamen yeniden formüle etmeye kadar gider. Diğer tercümanlar konuşmacıyı daha yakından kelime kelime takip etmeyi tercih ederler ve sadece üsluba değil aynı zamanda üsluba da saygı duyarak ve jestleri sesle ifade ederek konuşmayı mümkün olduğunca sadık bir şekilde çevirmeye çalışırlar. Mesajı tıpkı konuşmacının amaçladığı gibi iletmek istediğimizi düşündüğümüzden ikinci yaklaşımı benimsiyoruz. Ancak bu yöntem, bazı acil soruları gündeme getiriyor. Öfke, mizah, hakaret, güven nasıl tercüme edilir? Bir sansür mü yapalım? biri gelir sonra düzeltir mi? Hangi yöntem benimsenirse benimsensin, her tercüman konuşulan anahtar kelimelere odaklanmalıdır. Sürdürülebilir kalkınma, küreselleşme, ağ oluşturma, çerçeve, hukuk hakkı, düzenleyici kurumlar gibi kelimeleri duymadan hiç bir konferansa katıldınız mı? Bunlar diplomasinin anahtar kelimeleridir. Bunlara her zaman kısaltmalar eşlik eder. Genel olarak, bu tür bir kelime, konuşmacının argümantasyonunun temelini oluşturur. Onları kaçırırsanız, konuşmacının yapmaya çalıştığı noktayı kaçırmış olursunuz ve sonuç olarak, kafa karışıklığı hayaleti büyür. Dinleyiciler arasında insanların kaşlarını çatarak, yüzünü buruşturarak, kulaklıklarını çıkararak, tercüman kabinlerine dönüp bakarak ve bazen de tercümanların otomat olmadığını anlayarak çeviri yapılabilir mi? Tercümanın tekniği, konuşmayı aktarırken anahtar kelimeleri belirlemek ve söylemi bir anahtar kelimeden diğerine bağlamaktır. Anahtar kelimeler, genel temayı en iyi nasıl çevireceğine odaklanırken, tercümanın söylenenleri hatırlamasına yardımcı olur. Sonuç olarak, tercüman anahtar kelimelere ve bunlarla ilişkili anlamlara ne kadar aşina olursa, güveni o kadar artar ve bu, konuşmanın yapılma biçiminde hemen hissedilebilir. Anahtar kelimeler açıkça bir alandan diğerine değişir. Diplomasi gibi aynı alanda bile, farklı konular veya durumlar için farklı anahtar kelimeler vardır. Peki, tercümanlar bu kelimeleri anahtar kelimeler olarak nasıl tanıyacak ve kendilerini bu kelimelerin temsil ettiği genel çerçeveye nasıl alıştıracaklar? Aktaracaklar? Genellikle, bu ifadeler bir konferansta sık sık ortaya çıkar. Ancak bir tercüman önceden başka bilgi kaynaklarını araştırmalıdır. Diplomatik alanda çalışan bir tercümanın dünyadaki siyasi, sosyal ve kültürel olayları yakından takip etmesi önemlidir. Bunlara yönelik kaynaklar, yerli ve yabancı gazeteler, güncel olaylarla ilgili dergiler, haber yayınları ile çok iyi bir tarih ve coğrafya bilgisini içerebilir. Tercümanın tartışılan konulara daha iyi odaklanmasına yardımcı olacağından, konferansın kendisinden yedek materyale sahip olmak önemlidir. Konferansı daha iyi tahmin etmek ve kelime, ifade ve genel tutumlardaki olası sorunları önlemek için birkaç gün önceden yapılacak konuşmaların olması esastır. Örneğin sıcak bir konu, Ukrayna savaşı, Nato, G7, G20 zirvesi konuşulacaksa, kıvılcımların uçuşabileceğini bilmekte fayda var. Ancak anahtar kelimeler statik değildir. Siyasi olaylar ve gelişmelerle birlikte gelişirler. Günümüzde, süper güçler, kutuplaşma, bloklar gibi eski sloganları pek duymuyoruz, ancak etnik temizlik, kara para aklama, serbest ticaret bölgesi gibi diğer kelimeler konferanslarda pratik olarak yaygın bir kullanım haline gelmiştir. Bu tür terimlerin kökenlerini ve tarihsel ve sosyal çağrışımlarını bilmek, tartışmayı yerleştirmeye yardımcı olur ve yanlış telaffuz, ağır aksan veya bazen kelimenin yanlış kullanımıyla yanlış anlaşılmaktan kaçınmaya yardımcı olur. Örneğin Polonya'nın AB'ye katılmasıyla ilgili tartışmalar sürerken, bir Fransız konuşmacının "polonez" yerine "polinezyen" demesi tercümede sadece ülkeyi değil kıtayı bile değiştirdi. Bununla birlikte, sayfalarca kelime ve gerçekleri ezbere öğrenmek ve sonra kendini tutarsız bir teslimatı dinlerken bulmak ne işe yarar? Tutarsızlığı ne belirler? Ana sorunlardan biri aksanlar ve telaffuzlardır. Ana dili İngilizce olan birinin bile yoğun bir bölgesel aksanı olabilir. Ana dili İngilizce olmayan kişiler, özellikle bir yuvarlak masa tartışması veya bir çalıştay sırasında ağzından çıkanı konuştuklarında, genellikle yalnızca aksanla değil, aynı zamanda cümle yapısıyla da sorunlar yaşarlar. Cümle yapısı bir dilden diğerine değişir ve tercümanı duraklamaya zorlar, örneğin, Fransızca ve İngilizce'de sıfatların ve isimlerin yerleri ters çevrilir, Almanca'da fiil bir cümlenin sonuna gelebilir. Bazı konuşmacılar tek bir düşünce eğilimini takip etmezler ve konuşmaları kopuktur, cümleler havada biter veya konuşmacı aniden teğet geçer ve aniden daha önce yapılan bir noktaya geri döner. Her tercümanın görevi, her şeyden önce tutarlı fikirler sunmaktır ve tercüman, orijinal bir konuşmaya tutarlılığı geri getirmeye çalışır. Bunun olması için, tercümanların söylenenlere tamamen aşina olmaları gerekir. Mikrofon korkusu, konuşmacıların mırıldanmasına ve tereddüt etmesine neden olabilir. Bunlar, her iki durumda da olduğu gibi, çok hızlı konuşan, düşünmek için neredeyse duraksayan konuşmacılar kadar verimsizdir, tercüman ne söylendiğini anlamaya çalışmakla o kadar ilgilenir ki ince ayar için yer ve zaman yoktur. Tercümanın kabusu, yazılı konuşmalarda yarışanlardır; bu, konuşmalar önceden onay aldığı için yazılı bir konuşma biçiminin tercih edildiği diplomaside çok sık görülür. Sıkı bir gündem aynı zamanda okuma telaşını da gerektirebilir ve konuşmacılar on beş dakikalık bir konuşmayı beş dakikaya sığdırmaya çalışacaklardır ki bu, özellikle rakamlar ve tarihler aktarılırsa, tercüman için ölümcül bir felakettir. Bir metni okumak, konuşmaktan farklı bir yetenek gerektirir. Genellikle yazılı kağıttan veya prompter cihazından okuyan insanlar daha hızlı konuşurlar çünkü ne söyleyeceklerini düşünmek zorunda kalmazlar. Duraklamalar farklı şekilde zamanlanır ve kelime dağarcığının ve cümle yapısının kalitesi daha resmi ve bürokratiktir. Tercümanlar metne veya en azından konuya aşina olmadıkça, yazılı bir konuşmanın ritmi çok farklı olduğundan ve tercümanın ayak uydurması çok zor olduğundan, bu tür bir konuşmayı çevirmek son derece zordur. Genellikle öğle yemeğinden hemen önce dikkat eksikliği ve hemen sonrasında uyuşukluk hissi vardır. Dışarıda parlayan güneş de meselelere yardımcı olmaz. Çalışma koşulları ne olursa olsun, tercümanlar gardlarını düşürmeyi göze alamazlar çünkü yavaşlamak, konuşmanın önemli kısımlarını dışarıda bırakma riskiyle karşı karşıya kalacakları anlamına gelir. Bununla birlikte, konuşmacının topluluk önünde konuşma deneyimi yaşadığını veya onların varlığını hesaba kattığını daha açılış cümleleriyle fark ettiklerinde, çalışmaları kolaylaşır. Bir tercüman için en büyük zevk, sadece konuşmacının fikirlerini sadık bir şekilde aktarmak değil, aynı zamanda çeviriyi dinleyiciler için daha zevkli hale getiren uygun ve zarif ifade biçimini bulmaktır. Her bir kelimenin değerinin ağırlık taşıdığı diplomaside, özellikle deyimlere, imalara, anlam nüanslarına dikkat etmek önemlidir. Bazen, tercüman, bir gerilim anında, bir yanlış anlama doğru veya yanlış olarak yanlış yorumlamaya atfedildiğinde günah keçisi görevi görür. Simultane tercümanlar, ekip halinde tercümede yorum hatalarından kaçınmaya çalışırlar. Kabinde sürekli olarak iki tercüman bulunmasını isterler, böylece biri “dinlenirken” bile, kulakları hala konferansı dinliyor olur ve ihtiyaç halinde (isimler, tarihler, rakamlar, teknik terimler, kısaltmalar, vb.) hatırlatma yapar. Tercümanlar arasındaki iyi bir uyum, daha iyi bir ruha ve dolayısıyla daha iyi bir çeviriye katkıda bulunur. Konferans düzenleyicileri ve katılımcıları ile iyi bir çalışma ilişkisi kurulursa, bu daha da geliştirilir. Tercümanlar, eskiden bir terimi doğrulamak veya bir konuşma istemek için delegelere yaklaşmaktan çekinmezlerdi. Delegeler, konuşmalarında belirli noktaları tartışmak için tercümanlara dönmekte yardım istemekte kendilerini rahat hissetmelidirler. Diplomatik konferanslarda simultane tercümanlara güven esastır. Delegeler veya ülke temsilcileri arasında ortaya çıkabilecek temel gerilimler, tercümanlara güvenilmezse daha da kötüleşebilir. Aslında, bazı büyük gerilim durumlarında, delegeler bir tercümandan geçmek yerine, gerçekten ustalaşmadıkları bir dilde kendileri konuşmayı veya tercüme etmeyi tercih ederler. Çoğu devlet başkanları tercüman olmadan birbirleri ile ingilizce konuşmayı tercih ederler. Putin ile Merkel aralarında Almanca veya Rusça konuşurlardı. Topluluk karşısında veya basın toplantılarında her lider kendi anadilinde konuşur, konuşmalarının diğer dile tercüme edilmesini bekler. Konuşmaların sesli ve yazılı kayıtları alınır. Bu nedenle, seçilen tercümanların, incelik ve becerinin önemli olduğu durumlarla başa çıkma konusunda deneyime ve kalibreye sahip olmalarını sağlamak önemlidir. Yurtdışında uzun yıllar yaşamış, yabancı dili ana dili gibi bilen bir tercümanın kendi ana dilinde konuşma zorluğu olabilir. Bu yüzden meslekten yetişmiş diplomat tercümanları uluslararası görüşmelerde götevlendirmek daha iyi ve güvenilir olur. Diplomasi sadece diplomatları ilgilendirmez ve sadece diplomatik konferansların özelliği değildir. Din, kültür, miras, satış, pazarlama gibi diğer tartışma türleri bu tür becerileri gerektirebilir. Tercümanlar, kendi rolleri olmadığı için, sansüre başvurmadan, takdir yetkisini kullanarak bir mesajı nasıl ileteceklerini bilmelidirler. Diplomaside sözlü anlık simultane çeviri yapmak ve yazılı tutanak tutmak ve bunları günü zamanı gelince yayınlamak çok önemlidir, çünkü çevirmenler bu süreçte tarihe katkılarını sunduklarını hissederler. Kurucabük Datça 26 Temmuz 2022

No comments: